使用者 | 搜作品

給藝術兩小時TXT下載,余光中/黃永玉 光中黃永玉,線上免費下載

時間:2017-09-04 23:19 /詩歌散文 / 編輯:洛然
經典小說《給藝術兩小時》由余光中/黃永玉最新寫的一本詩歌散文、文學型別的小說,這本小說的主角是黃永玉,光中,情節引人入勝,非常推薦。主要講的是:從缺席諾貝爾文學獎談起 沈君山:今天這樣一個會談,對我而言真是新知舊雨相聚一堂!馬悅然先生和我兩個禮拜以谦

給藝術兩小時

小說長度:中篇

閱讀時間:約2天零2小時讀完

作品歸屬:男頻

《給藝術兩小時》線上閱讀

《給藝術兩小時》章節

從缺席諾貝爾文學獎談起

沈君山:今天這樣一個會談,對我而言真是新知舊雨相聚一堂!馬悅然先生和我兩個禮拜以認識,他是瑞典學院的院士,諾貝爾文學獎評審團十八位委員中唯一懂得中文的,而且他學中文是從《左傳》開始,讓我很興趣。我們第一次見面就談了很多,那也是促成今天會談的原因。余光中先生跟我則是"同榜",同時名列第四屆"十大傑出青年"已經四十年了,來我到清華也曾請他來演講,已經是很熟的朋友。面對這兩位在中外文壇舉足重的朋友,我有很多問題要替讀者問一問。

我不久到美國,遇見一位科學界的大輩,大家聊天談起了今年諾貝爾物理獎得主中,有一位是華裔--崔琦,中國人在自然科學界已經有六位獲得諾貝爾獎,而且據這位輩的估計,大約還有以十位計的科學家很有可能在未來十年內得獎。

大家都知諾貝爾獎的榮譽是任何領域的桂冠,但是談到文學就不令人想到,在全世界十三億華人中,到現在還沒有一個人拿到諾貝爾文學獎!這當然已經是老問題了,但我今天特別有觸,因為我今天剛剛從美國返回臺灣,兩天以,還在NASA(太空總署)的總部看七十七歲的太空人葛重新登上太空。一起去的太空人裡面,有一個本人,以也有中國人,所以那是一個沒有國界的領域,這樣一個新聞事件,加上崔茵的得獎,引起我思考了一些問題。

第一個問題,諾貝爾獎之所以可貴,主要是因為它的學術,它有嚴格而又明確的標準,在選拔上公平而公正的過程,沒有國界,並不是因為它獎金特別多,獎金比它多的還有,但並沒有任何一個自然科學界的獎可以超越諾貝爾獎的榮譽。在這個情形下,文學是不是學術?特別是諾貝爾獎的委員會所認為的文學,是不是學術?這是第一個問題。

第二個問題,學術是沒有國界的,譬如物理、化學所研究的原子、分子都是同樣的原子、分子,但是文學有沒有國界?或者說有沒有文化界限?其當文學作品被評判的時候,是不是有文學的國界?余光中先生在中西文學方面都是專家,過去他也談過,翻譯是必要的,但是翻譯是不是真的能夠把作品翻譯得準確?有一首餘先生翻譯過的詩,我印象非常刻--《林中小忙》(StoppingbyWoodsonaSnowyEvening),那是佛洛斯特(RobertLeeFrost)的一首小詩,這首詩夏菁還有其他人也翻譯過,但每個人翻譯得不一樣,意境不同。一首翻譯詩讀起來的覺跟譯者有極大的關係,那麼文學到底有沒有國界?

第三個問題,文學本有沒有可能克這個困難,使得諾貝爾獎,或者任何一種文學獎,能夠讓文學的評判就像科學的評審一樣有客觀的標準?

文學是不是學術,是我要問的問題,但是我們今天的討論,卻可以是學術的!

第一問:文學是不是學術?

莎士比亞不能來

馬悅然:我自己原來是學語言的,對於文學理論、文學歷史、文學批評都沒有做過太的研究,我把自己定位為一個好文學的一般讀者。文學是不是學術?我相信不是。文學跟藝術、音樂有很密切的關係,但跟學術卻是兩回事。

不過這個問題讓我想起我最喜歡的一位宋朝詞人--辛棄疾,他的作品中有一些同相當難填,那裡面倒是有學術的。辛棄疾對詞調非常有研究,他的詞有一定的學術

余光中:我也覺得文學不是學術,要這樣分開來說:文學作品本不構成學術,它本質上是一種藝術,絕非科學,在這種意義上,文學家跟音樂家、畫家同樣是一種藝術家;可是研究文學作品,卻產生了評論家、文學史家,這些人用學術方法來研究文學,他們的研究當然是學術。

比如莎士比亞的專家寫一本研究莎士比亞的書,那是學術著作。可是莎士比亞自己寫的作品,像Hamlet(《哈姆雷特》)、JuliusCaesar(《朱利阿思·凱撒》)卻不是學術,只是學術研究的物件、研究的據。我以寫過一篇幽默文章《給莎士比亞的一封回信》,假設莎翁寫信給我,說他要到臺灣來做大學授。我回信給他說:"不行,我把你的Hamlet·JuliusCaesar、Macbeth(《馬克》)這些名劇到'育部'去,全部被退了回來,因為這些不是學術著作廣那麼什麼是學術著作呢?莎翁說研究他的人都有"莎學"專著,比如"哈姆雷特眼",那就是學術了!(眾笑)

所以文學只是學術研究的物件,就像藝術、音樂一樣,甚至文學研究是不是一種純粹學術,還是可爭辯的,至少文學作品本不是學術。我們談到文學的風格,漫的、古典的、象徵的,或者中國文學強調的溫敦厚,其實都只是一種理想,未必就能構成學術研究的標準。

翻譯也是一樣。馬先生也是翻譯名家,不知他認為翻譯到底是一種科學還是藝術?我覺得如果是翻譯文學作品,那麼翻譯就應是一種藝術;如果翻譯比較實際的東西,它可以比較規範化,有個標準可循,那時候翻譯就成一種比較接近科學的東西。在我的朋友中如果是文學家,就會把翻譯當成一種藝術,如果是語言學家,就會把翻譯當成一種科學。很有趣,自然就會有這兩種傾向。

第二問:文學有沒有國界?

中國人的想法跟德國人一模一樣

馬悅然:文學的最主要工就是語言,語言肯定有非常強烈的國界,那麼由語言所寫成的文學,當然有一定的國界。但是這個問題,我認為還是很值得討論。

我記得1988年諾貝爾文學獎的得主是一個埃及作家NaguibMahfouz(馬富茲),他的作品描寫開羅這個城市中產階級、知識分子的生活。我看了他的作品曾經想過,如果把他的作品譯成中文,把所有的阿拉伯名詞、人名、地名、街名改成中國的名字,把開羅搬到重慶去,那麼中國讀者就會說:!巴金又寫了一部非常好的小說!同樣的,要是把巴金的《寒夜》--我認為這是巴金最好的小說--翻譯成阿拉伯文,把重慶搬到開羅去,所有中國人名、地名改成阿拉伯名,埃及的讀者也會說:,這是Mahfouz所寫的最好的小說!這又好像意味著巴金跟Mahfouz的作品沒有國界,他們有很多相同的東西,雖然一個是中國作家,一個是埃及作家。

沈君山:剛才談文學是不是學術的時候,兩位基本上都認為文學不是學術。假使文學是學術,就必須有一個客觀的標準,就應該沒有國界,一定沒有國界,但是文學不是學術的話,也不一定有沒有國界。譬如音樂舞蹈,還有我喜歡的圍棋,都不是學術,但都沒有國界,音樂舞蹈還有文化背景的界線,圍棋連這點都沒有。諾貝爾獎之所以可貴,就在它沒有國界、沒有文化的界線,餘先生你的看法呢?

余光中:諾貝爾獎的頒佈,當然跟國界無關,可是我們如果講基本的問題,文學有沒有國界?有這麼一句話"文學無國界",意思是說文學描寫人,人雖然有民族、語言、宗種種不同,可是人刑哎什麼、恨什麼,大致上是相同的,因為它描寫基本的人,否則我們為什麼喜歡看古代的《樓夢》、外國的《唐古訶德》?這些小說描寫人之可以為人,因此和我們還是相通的。文學從這個層面來講,是無國界的,可是要欣賞文學,就有國界了,語言不一樣,更別提背的歷史、文化、風俗習慣都不一樣。所以有欣賞的障礙,有閱讀的國界,這個"國界"也許正如沈先生剛剛所說的,應該做文化的界線。

這個問題我也想過很久,有一個名詞做"世界文學"(World Literature),這個名詞是19世紀初由德國文豪歌德提出來的。

馬悅然:哦?真的?

余光中:歌德活了八十三歲,晚年有一個崇拜他的人,做艾克曼(Eckermann),每天跟著他,歌德講什麼,他就記什麼,有時候還會故意引他談一些東西。

馬悅然:就像Johnson跟Boswell(約翰遜與包斯威爾)!

余光中:對,這個艾克曼來就把他的記錄寫成一本書:《歌德晚年對話錄》。在這部書裡,歌德有一天跟艾克曼說:"我愈來愈覺得應該提倡世界文學,國家文學已經落伍了!"他還說幾天剛看了中國的小說,覺得很好!

馬悅然:他看中國的小說?

余光中:當然是翻譯的,他說我覺得中國人的想法跟我們德國人一模一樣!所以文學是沒有國界的,應該提倡世界文學。可是講到來,真是有趣,歌德又跟艾克曼說,不過雖然沒有國界,我們也不能花太多功夫在中國文學上,還是要追溯文學到希臘的源頭。

馬悅然:他的說法其實是有點矛盾的。

余光中:是;既然是世界文學,那麼世界文學的重心、焦點在哪裡?從他的角度,當然他說還是回到希臘源頭去。

我再講一個例子,有時候兩個國家之間有敵意,就很有國界了!在漫主義初期,法國有個才女做斯泰爾夫人(MadameStael),是個女中豪傑,她雖然是法國人,但是欣賞德國文學,還寫了一本書:《論德國》,把德國文學的現狀介紹到法國來,說這些文學怎麼了不起。法國人當然不高興。她又得罪了拿破崙,拿破崙幾度放逐她。我在法國旅行,沿著隆河(LeRhone)看著地圖開車,有人指給我看:對岸有一個鐵灰古堡,就是當年拿破崙放逐那位女中豪傑的地方。

文學到底有沒有國界俄還有一些例子:公元4世紀亞歷山大大帝南征希臘,經過詩人平達(Pindar)的故鄉,為示尊敬詩人他下令繞而行。

類似的例子在東方也有。秦苻堅派呂光率兵七萬去滅茲,只因該國有一位高僧鳩羅什,苻堅說:"若獲羅什,即馳驛之。"像這種在文化上有大成就的人,在國際間都很受尊敬。元人徵漢族,他們的才子薩都反用漢文寫詩;人人主中原,納蘭德也成為漢文詞家。徵者反而用被徵者的語言成就事業,這在我們的歷史裡很多。

最近港歸還了中國,今年(1998)年初舉辦了一個"港文學節",我去參加,提一篇論文:《紫荊與梅如何接枝?》就是討論港迴歸了中國,港作家是不是自然而然就成為中國作家?港是紫荊,大陸是梅,紫荊該如何跟梅接枝呢?一位作家是不是一定要描寫,甚至歌頌他的祖國,才算是國?臺灣也有這個問題--我們住在臺灣,應該描寫臺灣、認同臺灣價值。相對地,一位瑞典作家基本的責任是不是應該描寫瑞典?他如果側重描寫芬蘭,應該怎麼看法?談到這裡,我想請問,馬先生的夫人是四川人吧?

馬悅然:是的。

余光中:所以您對中國的認識更了!我提四川,是想到蘇東坡是四川的文豪,可是蘇東坡的傑作全不是描寫四川。早年他寫了一點四川,卻不是他最有名的作品。他寫的赤、廬山、西湖、金山寺、海南島……都與四川無關。"四川同鄉會"是不是要說他不夠意思,專捧外省?這是一個很有趣的現象。

馬悅然:不錯;

余光中:荷蘭畫家梵高的傑作也都不畫荷蘭,他的《向葵》很有名,卻是法國的向葵!荷蘭盛產鬱金,梵高不喜歡畫鬱金!梵高到了法國南部,才達到他繪畫的巔峰,比如他的《星夜》《夜間咖啡館》,甚至他在麥田自殺的最一幅名畫《麥田群鴉》(CrowsaboveaCornfield),這些都是法國!即使他最早期的名作《食薯者》(ThePotatoEaters),也是描繪比利時的礦區,不是荷蘭!梵高的傑作全不是畫荷蘭,荷蘭人應該覺得光榮呢,還是認為梵高對不起祖國?

文學應該是為全人類務的,不是為自己的同鄉會。當然諾貝爾獎是頒給某一國家的作者,但並不考慮他是否為那個國家務,否則他對人類有什麼普遍的貢獻?就這意義來說,文學是沒有國界的。文學的理想、熱情、對子人的發掘,在哪裡都是一樣的。

我想講的第二點是,文學之有國界,是因為文學是用語言來表達的藝術。既然是用語言,那麼其他民族在閱讀、欣賞、甚至於評價上還是有障礙的,這是閱讀、評價上的國界。

就以翻譯來說,美國詩人佛洛斯特說過一句話:"Poe tryis some thing which get slostintransl ation。"詩一翻譯,詩意就翻掉了!這是翻譯的基本問題,所以翻譯當然是七折八扣的藝術。容我一步分析。如果原文的好處是在意象(imaginary),比較容易翻譯過來,像艾略特的詩"TheLoveSongofJ.Alfred Pru frock",第一。句就說:

這就讓我們走吧,你跟我,當黃昏攤開在天邊,

像病人醉在手術檯上。

(Let us go then you and I,When the evening is

spread out against the sky Like apatiente the rised

up onatable……)

他描寫一個病的世界、病的歐洲--黃昏攤開在西方,像病人檀碰在手術檯上--這個意象無論翻譯成哪一國文字,都不會怎麼lost。可是一首詩的好處如果是在它的音調,比如說"尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘慼戚",你無論翻成什麼文字,都要lost!

所以佛洛斯特所謂"lost"要分類來看:意象、比喻沒有問題,像蘇東坡的詩就比較好翻,因為他是比喻大師。"把西湖比西子,濃妝淡抹總相宜",把這麼美麗的西湖比喻成一個世代的美人,這不論翻譯成哪國文字都沒有問題,只要註解一下西子是誰就可以了,可是"尋尋覓覓,冷冷清清"就毫無辦法!

馬悅然:李清照、周邦彥這些人的詞都毫無辦法!

(16 / 39)
給藝術兩小時

給藝術兩小時

作者:余光中/黃永玉
型別:詩歌散文
完結:
時間:2017-09-04 23:19

大家正在讀

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

Copyright © 2026 圖和看書網 All Rights Reserved.
(繁體中文)

網站信箱:mail

圖和看書網 |